ALMA Authors and E-Books
Here is the list of authors who have contributed to the ALMA website. You can access their works via the links below.
This part of the ALMA website is divided into sections according to the writing system used to express the literature. Here you will find the following three sections:
- African Language Literature in Latin-based Orthographies
- African Language Literature in Ajami Script
- African Language Literature in Indigenous Scripts
1. African Language Literature in Latin-based Orthographies
Burkina Faso | ||
Burkina Faso Language: Fulfulde | ||
author(s) | ALMA | title of work(s) and ebooks link |
---|---|---|
Hamadun Amadu DIKKO & Sek Ali SISE | 2003 | Dame Capanɗe Jeegom (60) Jeyaaɗe e Dame Baraaje e Heefugol Goofi. Koweit: L’Agence des Musulmans d’Afrique |
Issa DIALLO | 2003 | Ndeera Taali men Burkina Ɓantaare 15 Ɓantaare 18 Ɓantaare 19 |
Burkina Faso Language: Jula | ||
Mamadou Lamine SANOGO | 1999 | Toro Kɔrɔ |
Burkina Faso Language: Moore | ||
Adama Jacques SIBALO | 2003 | Soalma |
Alain-Joseph SISSAO | 2003 | Wa ti-d Solme |
Alisette SAWADOGO & Alain-Joseph SISSAO | 2003 | Gom-pagd wàgsgo |
Halidou OUEDREAOGO | 2003 | 1997. La-y zem-zem pipi sebre, Soaba II. |
Henriette ILBOUDO | 2003 | Pagb koeese |
To top | ||
Cape Verde | ||
Cape Verdean Language: Kriolu | ||
author(s) | ALMA | title of work(s) and ebooks link |
Joao José Rodrigues PIRES & John HUTCHISON | 2003 | Kuza-ma-kuza? |
To top | ||
Ethiopia | ||
Ethiopian Language: Amharic | ||
author(s) | ALMA | title of work(s) and ebooks link |
Fikermarkos DESTA |
2019 | Amharic novel writer Desta reads from his works (video) |
To top | ||
The Gambia | ||
Gambian Language: Mandinka | ||
author(s) | ALMA | title of work(s) and ebooks link |
Suso BAMBA & Fatumata SIDIBE | 2000 | Sunjata |
Kitabu JABAN, W.H.O. | 2000 | Jiidoo sotoo jaatikendeyaa kono N nin kuuranolu be laa la ñoo ye ñaamen |
Marlies LÜCK & Ami FOFANA | 2000 | N nin Eeds jankaroo, tarañaa jamaa kono Faa kuu bee lonnaa Suluu buka a jikoo baayi 1 |
Non-Formal Education Services | 2000 | Dontoroo ñinino safeeñaa |
W.E.C. International | 2000 | Ñoo seyaa safeeroo Suluu buka a jikoo baayi 1 Suluu buka a jikoo baayi 2 Suluu buka a jikoo baayi 3 |
Gambian Language: Wolof | ||
author(s) | ALMA | title of work(s) and ebooks link |
African Centre for Democracy and Human Rights Studies | 2000 | Celebrating 50 years of the Universal Declaration of Human Rights with illustrations (1948-1998) |
To top | ||
Guinea | ||
Guinean Language: Mandinka | ||
author(s) | ALMA | title of work(s) and ebooks link |
Noumoukè KEÏTA | 2007 | 2007. Dennu la Kɔji. Mamou: Radio Rurale de Mamou. |
Guinean Language: Pular | ||
author(s) | ALMA | title of work(s) and ebooks link |
Moodi Ousmane Paraya BALDE | 2003 | Gimɗi Ngurndan e tama’u |
Thierno Mouhamadou Khayra DIALLO | 2007 | 2007. Yewtere e Hoore Jannde Q’uraane on ka Diina Islam e Haala Pular. Mamou: Radio Rurale de Mamou. |
Ndane Seelenke DIALLO | 2003 | Fii Honɗun? |
Zeinabu KUMANCO |
2003 | Pellun Gondhi |
Guinean Language: Susu | ||
author(s) | ALMA | title of work(s) and ebooks link |
Ahmadou SYLLA andKandet Oumar TOURÉ | 2007 | 2007. Namunyi nun Futi. Mamou: Radio Rurale de Mamou. |
To top | ||
Mali | ||
Malian Language: Bamanankan | ||
author(s) | ALMA | title of work(s) and ebooks link |
Musa DIABY | 2003 | Ngɔninkɔrɔ Bama |
Kassim KONE | 2003 | Bamanankan Daɲɛgafe. |
Mahamadou KONTAH | 2003 | Bamanankan: Mabɛn kura |
Salif SOGOBA, CALAN | 2003 | Nsiirinw! Nsanaw! Ntɛnntɛnw! |
Daramani TARAWERE | 2003 | Nafarima |
Malian Language: Fulfulde | ||
author(s) | ALMA | title of work(s) and ebooks link |
Demba Aboubacar PAAMANTA | 2003 | Kabaaru Hawjagol Daabaaji ley Maasina Ofisi Niiseer SIDA: Kelu-cuudi! |
To top | ||
Niger | ||
Nigerien Language: Hausa | ||
author(s) | ALMA | title of work(s) and ebooks link |
Gandozi Mounkaila HAMADOU | 2004 | 2002. Na gaske 2002. In an girma a san an girma |
Alio MAINASARA | 2004 | 2004. Kaico Arjin! (Poor Niger, bilingual) ISBN 99919-43-53-6. Niamey: Editions Albasa. |
Abdou MIJINGUINI | 2006 | Fasalta Harsuna (Taƙaitacciyar Gabatarwa). |
Halima SARMEY |
2004 | 2004. Tarihin Nijar. Niamey: GTZ-2PEB. |
David WESTLEY | 2012 | Tatsuniyoyin Hausawa na Kano. Mother Tongue Editions: West Newbury, MA. USA |
Zouera YACOUBA | 2004 | 2004. Amfanin yaƙi da jahilci. Niamey: CFCA. |
Nigerien Language: Zarma | ||
author(s) | ALMA | title of work(s) and ebooks link |
Ibrahim FARMO |
2004 | 1994. Bi Bayray Sasaba Suba Suuji no 1994. Boro si nyunay ga ne ni fundo si tay |
Gandozi Mounkaila HAMADOU | 2004 | 2002. Wayyaa 2002. Tondobon 2002. Hondiya |
Seydou Hanafiou HAMIDOU | 2004 | 2004. Bana |
To top | ||
Nigeria | ||
Nigerian Language: Igbo | ||
author(s) | ALMA | title of work(s) and ebooks link |
Chinedum OFOMATA | 2007 | 2007 Ndezu Utoasusu Igbo (515 pages) 2016 Nsirinweta Ilu Igbo (340 pages) 2002 Ihe Nwata Huru (214 pages) 2001 Ugonna (120 pages) 2020 Ihe E Mere Nwata (135 pages) 1996 Ihe Onye Meter (194 pages) 2014 Kedụ Emeka (241 pages) 2009 Mmiri Eriela M (62 pages) 2014 Ọ ọ Ejike (188 pages) 2009 Aha M Bụ Nọnso (32 pages) |
Nigerian Language: Kanuri | ||
author(s) | ALMA | title of work(s) and ebooks link |
John HUTCHISON | Introduction to the Kanuri Language | |
Shettima Bukar ABBA & Tijani El-MISKIN |
Kanuri Folktales and Texts by Shettima Bukar Abba and Tijani El-Miskin | |
Unknown storyteller Collected by John HUTCHISON & Norbert CYFFER |
Folktales and Riddles in the Mowar Dialect of Kanuri from Gashagar | |
Waziri Kashim ALKALI | Herranzania | |
To top | ||
Senegal | ||
Senegalese Language: Pulaar | ||
author(s) | ALMA | title of work(s) and ebooks link |
Associates in Research and Education for Development (ARED) | 2000 | Piindi ganndal: tiidtinirde taro, binndande taro, ekkorde celluka |
Mamadou Oumar BAH | 2000 | Towoobe tiba bamdat |
C.A.E.F. | 2000 | Deftere heblo kismal golle rewle jowtiide e faggudu |
Samba COULIBALY | 2000 | Tinndi: fowru e bojel, fowru e mbeewa Yamal Fatimata Boobo Lobbo |
Mountaga DIAGNE | 2000 | Ngulloori |
Yéro Doro DIALLO | 2000 | Dewle Fulɓe |
Gary ENGELBERG & Sidy Lamine DRAME | 2000 | SIDA cadeele renndo men! |
Thierno Seydou SALL | 2000 | Gaale kangaado |
Dikko Hamadun AMADU & Cheikh Ali SIISE | 2000 | Dame capande jeegom (60) jeyaade e dame baraaje e heefugol goofi |
Coumba SY | 2000 | Taariiki jibineede isaa |
Sekou Mohamed Abdoul OUAHABOU | 2000 | Layliiji Tati “3” e nder ngootummbaaku Alla |
Senegalese Language: Wolof | ||
author(s) | ALMA | title of work(s) and ebooks link |
Centre Africain de l’Entrepreneuriat Féminin | 2000 | Téereb njàngum yorinu yëñgatu ci wàllu kom-kom ñeel jigéen ñi |
Hugh HAWES | 2000 | Jëyyë yi. Dakar: EDICEF. |
Amadou MBENGUE | 2000 | Njàng: ñareelu at |
Yvon MOREN | 2000 | Bukkeek “perigam” bu xong: teeñ yi Feyyeekug Lëg-Seen: sellug teen yi Lëg-seen buddikatu bën: gëñ yi Màggatum Buur beek coro lu ndaw li: dundub liir yi |
Thierno Seydou SALL | 2000 | Puukare Suuxat Xol yu fees: taalifi jigéeni kaw gi |
Pathé SOW | 2000 | Démbi Senegaal: ci làmmeñu Wolof |
Maam Daawour OUADE | 2000 | Léebi wolof [excerpts]. Dakar: A.C.I. |
David WERNER | 2000 | Wasin, palaanin familiyaal, sidaa, ak cuugri (kolera) |
To top |
2. African Language Literature in Ajami Script
Ajami (‘ajamī or a’jami) comes from the Arabic word for non-Arab, or foreigner. It also refers to the practice of writing other languages using a modified Arabic script. Although written records are rarely regarded as part of sub-Saharan Africa’s intellectual heritage, important bodies of Ajami literature have existed in Oromo, Somali, Tigrigna, Kiswahili, Amharic, and Malagasy in East Africa, and Bamanakan, Mandinka, Kanuri, Yoruba, Berber, Hausa, Wolof, and Fulfulde in West Africa for centuries. In South Africa, the first written record of Afrikaans was produced in Ajami by Muslim Malay slaves (Pah 2008, 2). Ajami developed in communities with a long history of practicing Islam, and who sought to adapt the Arabic alphabet to their own tongues, first for religious purposes such as prayers, writing magical protective devices, and disseminating religious materials and edicts, and later for secular functions such as commercial and administrative record-keeping, writing eulogies and family genealogies, recording important events such as births, deaths and weddings, and writing biographies, poetry, political satires, advertisements, road signs, public announcements, speeches and personal correspondence. There are also Ajami documents describing traditional treatment of various illnesses, the properties of plants and ways of using them and occult sciences; translations of works from Arabic into African languages; and texts on administrative and diplomatic matters (correspondence between Sultans and provincial rulers), Islamic jurisprudence, behavioral codes, and grammar (Hassane 2008, 115-17).
Read entire introduction (pdf)
2.1. Wolofal ajami documents in the Wolof language of Senegal.
All of the following documents of Wolofal ajami (in the Wolof language) have been contributed by Prof. Fallou Ngom of Boston University. Fallou Ngom’s current research interests lie in (1) the interactions between African languages and cultures and non-African languages and cultures, and (2) African primary sources written in non-Latin scripts, especially Ajami (African languages written with the modified Arabic script). His primary goal is to study these sources, from a multidisciplinary perspective, to uncover the insights they hold and to ensure that they are no longer treated as insignificant footnotes, but rather as major sources of local African knowledge. The Wolofal literature that is presented here is representative of ajami documents written in the Wolof language of Senegal, and is particularly related to the Murid practice of Islam in Senegal. Shaykh Ahmadou Bamba (1853-1927) was the founder of the Muridiyya Sufi movement of Senegal, West Africa. He was an eminent Sufi Master. He has millions of followers scattered around the world today. For his followers, his life was a testimony to his commitment to the essence of Islam: fostering righteous living, social wellbeing and spiritual enlightenment for all people. His life was exemplary in that his only ideal was to serve humanity by offering an understanding of Islam that addressed the diverse needs and challenges of people using the Prophetic as a role model. Much of the Wolofal ajami literature is related to the Muridiyya movement and dedicated to the life, ordeals, and poignant lived story and the nonviolence teachings of Shaykh Ahmadou Bamba.
African Language Literature in Ajami Script | ||
Wolofal: Wolof language Ajami script literature of Senegal | ||
author(s) | ALMA | title of work(s) and ebooks link |
---|---|---|
Murid Documents Donated by Fallou Ngom Click on images for larger versions. |
|
|
To top |
African Language Literature in Ajami Script | ||
Wolofal: Wolof language Ajami script literature of Senegal | ||
author(s) | ALMA | title of work(s) and ebooks link |
---|---|---|
Mohamad Mahmud NIANG |
2010 | Jaar-jaari-Boroom Tuubaa Annotated translation by Fallou Ngom |
To top |
3. African Language Literature in Indigenous Scripts
Presentation of two indigenous West African scripts: N’Ko (especially for the Mande Languages) and Tifinagh (for the Tamasheq Language of the Tuareg) (pdf) by Prof. John P. Hutchison.
This Power Point document was presented during an ASA Panel chaired by Prof. John Mugane of Harvard University. It is an introduction to the N’Ko and the Tifinagh scripts, with a comparison of them to the ajami script based on Arabic script but also used to write a variety of West African languages. The three scripts are compared with regard to a number of criteria.
Moroccan Tifinagh Script
Association for the Promotion of Tifinaghs Script, Republic of Niger
African Language Literature in Indigenous Scripts | ||
The Tameshek language in Tifinagh Script | ||
author(s) | ALMA | title of work(s) and ebooks link |
---|---|---|
Elghamis RAMADA | 2004 | 2004. Amanar (newspaper). No. 1. Niamey. Amanar, (pdf) no. 2, April, 2004 This is edition no. 2 of the Amanar newspaper published in April, 2004 by the Association pour la Promotion des Tifinagh. It includes an article on Tamajaq tales, riddles and stories, an article about the students of Azel, some games, and at the end it shows a table of all of the characters of the Tifinagh script with latin script correspondances. |
To top |
Click to see a larger version of this chart
African Language Literature in N’Ko Script | ||
Mali | ||
author(s) | ALMA | title of work(s) and ebooks link |
---|---|---|
Adama BAMBA |
Se ni a Nafaw | |
Souleymane DIABATE | Koto Kololo | |
Sidjantigui Terena KONATE | Bagen Sira | |
Issa SAMAKE |
Buru ladanya | |
Mahamadu SANGARE |
Devoir de mémoire, devoir de vérité La première guerre mondiale de 1914-1918 |
|
Cheickna TIGANA | Soninkekan [The Soninke Language] | |
Amadou Seydou TRAORE Translated into N’Ko by Ousemane Coulibaly |
Mali ni Gine: Fadi kelen kono Jofo fila | |
To top |